韩国专家:中韩两国历史共同以汉字文化为传承

来源:孔孟之乡 作者:中新网 发布时间:2009-09-20
摘要:

  韩国文学翻译院北京论坛日前在北京大学举办,记者就韩国文学现状及中韩文学交流采访了韩国文学翻译院院长金柱演、韩国启明大学教授金源佑、韩国著名女性作家河成兰。
  谈到韩中文学交流,金柱演表示,有史以来,韩中两国一直保持和发展着密切的关系,这不仅是因为两国地理上非常接近,更重要的是因为两国历史共同以汉字文化为传承,拥有共同的文化传统。虽然在20世纪中后期,两国关系因为政治上的原因多少有些疏远,但1992年韩中建交以来,两国已经结成了无法分割的命运共同体。具体来看,两国在电影、通俗电视剧、体育等大众文化层面上,已经实现了多方面的交流。但是,以纯文学出版为代表的文化领域还需作出更大的努力,更加活跃的交流是我们所期待的。这是因为文学才是孕育各种优秀文化的土壤和根基。
  金柱演说,我们生活在一个国际化的时代。事实上,任何一个想要发展自己文化的国家,都不能只局限在本国文化的樊篱之内。我们首先要做的是通过与不同文化的接触,不断地反省自身的文化,吸收各种不同的文化要素,扩大自身文化的宽度和深度,从而进一步促进新的亚洲文化的出现。
  韩国启明大学教授金源佑,是一位在韩国有影响的严肃文学作家,他的反映上世纪八十年代韩国政治的小说《禽兽的日子》,两年前已经在中国出版。金源佑说,韩国的文学可以分成两部分,共性的部分是指四书三经,也就是中国的“四书五经”,由于韩国历史上属于汉字文化圈,中国的《诗经》等经典古籍,也是韩国的经典古籍,现在的韩国人虽然能读、会读、读懂的人少了,但作为经典,永远不会消失,要不断地从中寻找精神支柱。个性的部分是指现代韩国通俗作品更受欢迎,在电视、因特网等新兴媒体的冲击下,通俗的“韩流”不仅冲击韩国,也冲击到了中国、日本等汉字文化圈,韩国的现代文化存在着鲜明的两极分化,或者称之为“个性化的韩国现代文学”。金源佑希望,中国读者在接受通俗化的“韩流”的同时,也有更多的韩国纯文学介绍到中国。  
  河成兰是一位以妇女、儿童文学创作见长的女性作家。她擅长以虚幻的历史或者未来场景描写人性的内心世界,特别是女性的心理世界。她的作品长时间成为报刊连载的对象。说到这里,河成兰颇为满意地表示,她从报刊连载获取的稿费就可以使自己过上较好的生活。河成兰的数部作品在数年前即被介绍到中国,最为有影响的是长篇小说《札幌日子》。目前,她正在创作的一部长篇小说是以中国云南泸沽湖摩梭女人为主题的幻想作品。尽管她迄今并没有去过云南,不过,河成兰说这并不妨碍她的创作,“只要有心灵的沟通,作为女人、母亲,我完全理解摩梭女人的心理。”
  谈到韩国文学创作的现状,河成兰感到有些苦恼。她说,电视剧、网络文学成为韩国青少年接受文学的主要方式。每年虽然有许多文学青年加入到创作行列,但他们主要是在网络上创作,而不是写在纸上。散发着墨香,由漂亮的印刷、精美的图片组成的书籍好像越来越不受青年人欢迎了,这是她最感失落的地方。

 

 

责任编辑:admin
0
首页 | 资讯 | 文化 | 旅游 | 儒商 | 名人 | 宗教 | 曲艺 | 武术 | 碑学 | 图片

© 2006-2020 孔孟之乡 版权所有 邮箱:kmzx@qq.com

鲁ICP备06020822号

电脑版 | 移动版